How context cultures influence translation

How context cultures influence translation

In recent yearsresearchers studying the various aspects of intercultural communication have developed labels for the value some cultures attach to direct versus indirect communicationhigh context cultures and low context cultures.

Features of contextual cultures

Quite simplya high context culture is one that relies heavily on non-verbal communication and implicit verbal sequencesHigh-context cultures include those found in many countries in Central EuropeLatin AmericaAsiaAfricaand the Middle EastPeople from these regions typically exhibit the following behaviors and traits:

• Identity is based heavily on family and/or workgroup.

• Relationships are based heavily on trust and develop very slowly.

• The emphasis is on subtlenon-verbal communication.

• Verbal communication is often relatively indirect.

• People usually have very small areas of "personal space".

• Time is seen differently and seen more as a process of nature.

• Different sources are used in learning.

Features of contextual cultures

On the other handlow-context cultures rely more on clearly defined and explicit communicationExamples of low-context cultures are the United StatesAustraliaand several Western European countriesPeople of these cultures often display the following traits and characteristics:

• Identity is based on oneself and one's own achievements.

• Relationships develop and end quickly.

• Non-verbal communication does not matter.

• Word communication is seen as the only effective means of disseminating information and exchanging ideas.

• A person's personal space is often relatively large and privacy is valued.

• Time is seen as a commodityEvent planning and assignments are common.

• Often one is dependent on a single source for learning.

It's
 probably not surprising that an author's writing has an impact on whether that person is from a high or low context cultureA writer from a context culture can automatically assume that his readers already know the “backstory” so that not much additional detail is requiredOn the other handa low-context culture writer may feel the need to write more literally and may contain more information than their high-context culture counterpart.

When translatingit is important that the linguist understands the cultural background of the author and the cultural background of the target groupIf you're a writer creating a document intended for readers of a particular cultureit may be wise to research the audience's cultural background to make sure you are providing the correct level of detailToo little detail can lead to the reader misinterpretingYour contentalthough too many details could inadvertently offend the readerCultural research is probably more than sticking to many authorswhich means that cultural adaptation of the text to the intended audience often falls into the hands of the translatorThis is why it is so important to choose a translator who knows the culture and language of your target audience wellFinding the right translator often requires a combination of skills including fluency in the target languageexperience in the industry or field in which they are writingand in-depth knowledge of the culture of a target audienceFinding a translator with these specific skills and experience can at least be a challengeFortunatelytranslation companies specialize in finding the right linguist for every clientThis is why it is so important to use the services of a reputable translation companyThis is the best way to ensure that you are reaching your target audience in the most effective way possible.

At MI Translationsour commitment to our clients is as unwavering as our commitment to providing accurate and accurate translation servicesWe have distinguished ourselves through our team and the processes with which we conduct our work.

Post a Comment

Previous Post Next Post